Yunnan Normal University Business School School of Foreign Languages Course Syllabus Fall, 2008
Course Essentials: 课程基本信息
Course Title: 英汉互译 English-Chinese and Chinese-English Translation
Course Code: 课程代码 2073A0081-2
Course Type: 必修课 Compulsory course
Credits: 4 Total hours: 64
Major: 英语专业 English major
Grade Level: Grade 3
Textbook: 英汉互译: 实践与提高 A Practical Course of English-Chinese and Chinese-English Translation (Second Edition)
Recommended Reading:建议阅读 Nida, E. A. & Taber, C. R. (2004). The Theory and Practice of Translation. 上海: 上海外语教育出版社(First published 1969, 2003 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands). XII+220 pp.__. & Reyburn, William (1981). Meaning Across Cultures. American Society of Missiology Series, No. 4. NY: Orbis Books. 90 pp. [Univ. Lib.: B 961/W 14].Tan, Zaixi 谭载喜. (1991). 《西方翻译简史》. 北京: 商务印书馆. 324 pp.__. (1999).《新编奈达论翻译》. 北京: 中国对外翻译出版公司. xxvi+342 pp. Wang, Zuoliang 王佐良. (1989). 《翻译: 思考与试笔》. 北京: 外语教学与研究. 213 pp.__. (1991). A Sense of Beginning: Studies in Literature and Translation (论新开端). 北京: 外语教学与研究. 163 pp.Baker, Mona. (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation. London & NY: Routledge. xix+654 pp. [ISBN: 0415030862; Amazon: $26.95]Nida, E. A. (1993). Language, Culture, and Translating. 上海: 上海外语教育出版社. [Univ. Lib.: H0/X22] Pinkham, Joan. (2000). Translator’s Guide to Chinglish (《中式英语之鉴》). 北京: 外语教学与研究出版社. vi+561 pp. Wilss, Wolfram. (1996). Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. viii+259 pp. {A clear discussion of various aspects of translation, including translator training, MT, etc.} [北图2-97/ H 059 /W75; ISBN: 1556196962; Amazon: $87.00] Yu, Yungen 喻云根. (1996).《英美名著翻译比较》. 汉口:湖北教育出版社. iii+432 pp. Zou, Zhenhuan 邹振环(1996).《影响中国近代社会的一百种译作》. 北京: 中国对外翻译出版公司. 442 pp.
Supplementary Materials:辅助材料
陈宏薇 《新实用汉译英教程》 湖北教育出版社2000年
曾诚 《实用汉英翻译教程》 外语教学与研究出版社2002年 陈德彰 《英汉翻译入门》 外语教学与研究出版社2005 年
冯伟年 《最新汉英翻译实例评析》世界图书出版公司2005年
Course Schedule: 课程安排
Teacher Grade Class(es) Day Period Time Room No.
李惠林 大三 3班 星期一 7-8节 4-6点 慧宇楼 209
Li Huilin Junior Class 3 Mon. 7-8 4-6 PM 209, Huiyu
Teacher Grade Class(es) Day Period Time Room No.
李惠林 大三 4班 星期一 5-6节 2-4点 慧宇楼 308
Li Huilin Junior Class 4 Mon. 5-6 2-4 PM 308, Huiyu
Teacher Grade Class(es) Day Period Time Room No.
李惠林 大三 5班 星期三 1-2节 8-10点 慧宇楼404
Li Huilin Junior Class 5 Wed 1-2 8--10 AM 404, Huiyu
Instructor Information: 教师信息
李惠林,云南省翻译工作者学会理事,昆明理工大学副教授,现在该校教授应用翻译和高级英语。1978 至1982于云南师范大学中文系主修汉语言文学,1985-1987于湖南大学英语系应用语言学研究生班学习。1999至2001,2007 年两度作为访问学者赴美南方理工大学进修技术交际学,发表过多篇有关翻译,对比修辞和技术交际论文,出版过两本著作:《跨文化交际》(2006),《当代美语话题口语语体研究》(2008)参译《资源回收技术》(1997)
Li Huilin is a member of the Council of Yunnan Translators’ Association and an associate professor of English at Kunming University of Science and Technology, where he teaches pragmatic translation and advanced English. He majored in Chinese language and literature at Yunnan Normal University from 1978 to 1982 and did his master degree work in applied linguistics (teaching English as a foreign language) at Hunan University/Queens College, City University of New York from 1985 to 1987. He studied technical communication at Southern Polytehcnic State University as a visiting scholar from 1999 to 2001 and in 2007. He has published several articles on translation, contrastive rhetoric and technical communication. He is the author of Sino-American Cross Cultural Communication and Americans in Conversation: a Study of the Daily Speech Patterns of Diverse Individuals and a coauthor of Resources Recycling Technology
Course Instructor: 李惠林 Li Huilin
Instructors Office:
Office Hours:
Office Phone:
Instructor’s Email: lhuilin@hotmail.com
Course Description: 课程简介
1. 本课程旨在训练主修英文同学中英、英中笔译能力。
2. 理论引介、随堂/课后练习,使学生中、英译文皆达到忠实、通顺的水平。
3. 翻译理论及工具书简介;由传统英文文法词类分类法对中英、英中翻译做深入浅出的探讨;翻译作品赏析;介绍常见的误译等。4. 课重视习作,唯有学生努力练习,才能学习笔译技巧;习作后的检查为本课程重点。
1. This course aims to train Chinese students to translate English into Chinese and Chinese English.
2. The learners are expected to achieve a level of translation which may be read with ease and comfort.
3. The contents of this course include: introducing translation theories, references, Chinese/English translation practice based on the classification of traditional English parts of speeches; appreciation of translation of Chinese/English, introduction of common errors etc.
4. “Learning by doingis the philosophy and the key to success of this course. The review after exercise is the essential part of this course which students must pay close attention to it.
Course Objectives: 课程目标
1. 使学生了解翻译的基本原理,掌握分析,理解源语文本,以及将其译为适当的译入语文本的技巧和方法。
To introduce students to the basic principles of translation, the procedures and skills for analyzing/understanding the source text , and for generating appropriate target texts;
2. 帮助学生理解中英文在词法,句法,章法,语用,修辞和思维模式方面的异同,初步掌握处理原语中带有文化特点的语言成分的能力。
To help students understand the similarities and differences of English and Chinese in morphology, syntax, textual structure, pragmatic conventions, rhetoric devices, and thought patterns, and acquire preliminary capabilities for handling elements in the original that are tinged with the source culture;
3. 培养学生对于技术术语的意识,知道如何分辨技术术语与非技术术语以及如何准确地翻译技术术语
To cultivate students the ability to be aware of technical terms, knowing how to tell a term from a non-term and how to translate technical terms in a accurate way;
4. 使学生掌握选择和利用网络参考工具以及相关领域开发的工具,技术解决翻译中出现的难题的技巧。
To acquaint students with the skill of selecting and utilizing online reference tools as well as aids and techniques developed in related fields to solve complicated problems in translation.
Course Learning Outcomes: 课程学习结果
1. 学生能独立地每小时翻译中等难度的原语250至350,译语内容准确完整,表达自然,用词正确,语篇衔接连贯。Students will be able to produce, on an independent basis and at the minimum speed of 250-350 words per hour for source texts of medium difficulty, translations that are accurate and complete in content, natural in expression, correct in terminology, and cohesive and coherent in textual structure.
2. 学生能把中等难度的中文文献如:可行性研究报告,建议书,商务信函,合同,协议,公司简介,专利,商标,,版权文献,招标文献,说明书操作手册译成英文。Students will be able to translate Chinese documentations (feasibility studies, proposals, business letter, contracts, agreements, company profiles, patents and trademarks, copyright documents, bid-documents, abstracts, indexes, bibliographies, instructions and manuals) of medium difficulty into English
3. 学生能把中等难度的英文文献如:可行性研究报告,建议书,商务信函,合同,协议,公司简介,专利,商标,,版权文献,招标文献,说明书操作手册译成汉语。Students will be able to translate English documentations (feasibility studies, proposals, business letter, contracts, agreements, company profiles, patents and trademarks, copyright documents, bid-documents, abstracts, indexes, bibliographies, instructions and manuals) into Chinese 3. 学生能够将出国留学申请文件译为中文Students will be able to translate application documents for studying abroad into English
4. 学生能将中等难度的科技英语译为中文。Students will be able to translate English materials of science and technology of medium difficulty into Chinese
Course Requirements: 课程要求
Attendance: Attend classes on time. Bring your textbooks, notebooks, exercise books and dictionaries with you when you come to class.
考勤: 按时上课,上课时需带课本,笔记本,练习本和词典。
Class participation: Participate class activities such as class discussion, peer and group work.
参与课堂活动:参加课堂活动,如课堂讨论,小组活动。
Written Assignments: Turn your assignment on time. Points will be deducted for late assignment.
作业: 按时交作业。不按时交者被扣分。
Group Projects: The student must consult with the professor before selecting a project for translation. A copy of the translation as well as the original text must be provided to the professor . Late projects will be docked 2 points for each calendar day late.
小组项目: 学生在选定翻译项目之前需咨询教师。需在规定的日期向教师提供原文和译文,每迟交一天扣2分
Quizzes: A weekly quiz will be given at the beginning of every encounter.
小考: 每次上课均有小考。
Exams: There will be a final exam for each semester. The use of dictionaries WILL be permitted.
考试: 每学期期末有一次考试。考试时可以使用词典。
Course Policies: 课程政策
Grading:
Statement of Academic Integrity: 学术诚信声明
Academic Honesty:. Attention is drawn to School of Foreign Languages policy and regulations on honesty in academic work, and to the disciplinary guidelines and procedures applicable to breaches of such policy and regulations. Details may be found at http://fc.ynnubs.com/
学术诚信:注意查看外语学院关于学术工作诚信的政策和规定,纪律指导方针和违反相关纪律和规定的处理方法。详细信息请看http://fc.ynnubs.com/ (not complete link)
Summary of Grading:评分摘要:
Attendance: 5% of your final grade
Class participation: 10% of your final grade
Written Assignments: 10% of your final grade
Group Assignment: 5 % of your final grade
Quizzes 10% of your final grade
Final Exam:. 60% of your final grade
Attendance考勤:
10 points will be deducted from the final grade for each absence. You will fail the course if you are absent without leave 3 or more times per semester.
每次旷课将从期末总分中扣除10分。旷课三次以上者该课程无法取得期末成绩。
Statement of Attendance Policy: 考勤政策声明
Attention is drawn to School of Foreign Languages policy and regulations on attendance and to the disciplinary guidelines and procedures applicable to breaches of such policy and regulations. Details may be found at http://fc.ynnubs.com/
考勤政策:注意查看外语学院关于考勤的政策和规定,纪律指导方针和违反相关纪律和规定的处理方法。详细信息请看http://fc.ynnubs.com/
Late work policy: Turn your assignment on time. Points will be deducted for late assignment.
按时交作业。不按时交者被扣分。
Cell Phone use: Turn off your cell phone during class. One point will be deducted from your final grade for each phone ringing during class.
上课时必须关闭手机,手机每响一次期末成绩扣一分。
Classroom behavior: Don’t bring food/drink into the classroom. Don’t doze off during class.
不要将食物饮料带进教室。上课时不许打瞌睡。
Homework: There will be homework for practically every class and it will be turned in at the end of each class.
每节课均有作业,作业需在课后交。
Weekly Lesson Plan: 每周课程安排
Weekly Lesson Plan
Week 3 September 1, 2008
Unit 1 概论:翻译与翻译技巧
Unit 1 Introduction: Translation and Translation
翻译的重要作用
Important Role of Translation
翻译的性质和范围
Nature and Scope of Translation
翻译的原则和标准
Principles or Criteria of Translation IV.
直译和意译
Literal Translation and Free Translation 翻译技巧种种
Translation Techniques
Week 4 September 8
Unit 2 遣词造句(1)英汉词字层次上的对等关系
Correspondence between English and Chinese at Word Level
词字对等
Word-for-Word Correspondence
多词同义
One Word with Multiple Equivalents of the Same Meaning
一词多义
One Word with Several Equivalents of Different Meanings
词义交织
Equivalents Interwoven with One Another
无对等词
Words without Equivalents
英语词义辨析法
Methods of Discriminating the Original Meaning of an English Word
根据构词法辨别词义
Judging from the Word Formation
根据指代关心辨别词义
Judging from the References
根据上下文或词的搭配辨别词义
Judging from the Context and Collocation
根据不同学科或专业类型辨别词义
Judging from Different Branches of Learning and Specialties
Week 5 September 15
Unit 2 遣词造句
(2) Diction
英语词语翻译技巧
Techniques of Translating a Given English Word
推演法Deduction
移植法Transplant
引申法Extension
替代法Substitution
释义法Explanation
合并法Combination
音译法Transliteration
图形法Pictographic translation
汉译英的选词用字
Diction in Chinese-English translation
Week 6 September 22
Unit 3 增词法(1)
Ampplification
增词法在英汉翻译中的运用
Amplification in Chinese-English translation
增添原文所省略的词语
Amplification by Supplying Words Omitted in the Original
增添必要的连接词语
Amplification by Supplying Necessary Connectives
用增词法表达出复数概念
Amplification by Supplying Words to Convey the Concept of Plurality
用增词法把抽象概念表达清楚
Amplification by Supplying Words to Make an Abstract Concept Clear
逻辑性增词
Amplification by Logical Thinking
概括性增词
Amplification by Supplying Words of Generalization
从修辞和连贯角度考虑增词重复性增词
Amplification for Purposes of Rhetoric or Coherence
重复性增词
Amplification by Repetition
Week 7 September 29
Unit 3 增词法(2) II.增词法在汉英翻译中的运用
Amplification in Chinese-English Translation
增添必要的代词
Adding Necessary Pronouns
增添必要的冠词
Adding Necessary Articles
增添必要的连接词语
Adding Necessary Connectives
增添必要的介词
Adding Necessary Prepositions
增添必要的背景词语
Adding Necessary Background Words
Week 8 October 6
Unit 4 省略法
(1) Omission
省略法在英汉翻译中的运用
Omission in English-Chinese Translation
代词的省略 Omitting the Pronoun
冠词的省略 Omitting the Article
介词的省略 Omitting the prepostion
连词的省略 Omitting the connectives
动词的省略 Omitting the verb
非人称代词“it的省略 Omitting the impersonal pronoun‘it’
Week 9 October 13
Unit 4 省略法
(2) Omission
(2) 省略法在汉英翻译中的运用
Omission in Chinese-English translation
省略冗词赘语
Omitting redundant words
省略概念范围类词语
Omitting words of conceptual category
省略过详的细节描述
Week 10 October 20
Unit 5 转换(1)
Conversion
I.英译汉的常用词类转换形式
Converstion in Chinese-English translation
1.转换成动词Converting into Verbs
2.转换成名词Converting into Nounces
3.转换成形容词Converting into Adjectives
4.转换成副词Converting into Adverbs
句子成分的转换
Conversion of Sentence Elements
Week 11 October 27
Unit 5 转换(2)
Conversion (2) 汉译英的词类转换
Conversion in Chinese-English Translation
汉语动词转换为其他词类
Converting Verbs into Other Parts of Speech
其他词类的相互转换
Conversion between Other Parts of Speech
Week 12 November 3
Unit 6 结构调整(1)
Restructuring (1) 英汉语言的词序差别
Different Word Order in English and Chinese
疑问倒装
Interrogative inversion
命令倒装
Imperative inversion
感叹倒装
Exclamatory inversion
假设倒装
Hypothetical inversin
平衡倒装
Balance inversion
衔接倒装
Link inversion
点题倒装
Signpost inversion
否定倒装
Negative inversion
韵律倒装
Metrical inversion
Week 13 November 10
Unit 6 结构调整(2)
Restructuring
英汉翻译中的结构调整
Restructuring in English-Chinese Translation
不同的词语习惯表达顺序
Different Sequences in CustomaryWord Order
不同的句式安排顺序
Different Sequences in Customary Sentence Arrangement
复合句中的状语从句
Adverbial Clauses in a Complex Sentence
状语的词序调整
Cases Involving Adverbials
III.汉英翻译中的结构调整
Restructructing in Chinese-English Translation
Week 14 November 17
Unit 7 被动语态(1)
The Passive Voice(1)
英汉翻译中的被动语态
The Passive Voice in English-Chinese Translation
被动语态转换为主动语态
Converting the Passive Voice into the Active Voice
被动语态转换为无主句
Converting the Passive Voice into a Subjectless Sentence
被动语态保持不变
Keeping the Passive Structure Unchanged
被动语态用其他结构代替
Replacing the Passive Structure Replaced by Other Structure
Week 15 November 24
Unit 7 被动语态(2)
The Passive Voice (2)
II汉译英中的被动结构
The Passive Structure in Chinese-English Translation10
带有被动标签的汉语句子
Chinese Sentences with Passive Labels
不带被动标签的汉语句子
Chinese Sentences without passive labels
汉语‘主动’结构转变为英语被动结构
Converting Chinese ‘Active’ Structure into English Passive Structures
一些汉语习惯表达法的译法
Translation of Some Idiomatic Chinese Expresssions
Week 16 December 1
Unit 8 肯定与否定(1)
Affirmative vs. Negative
英汉翻译中的正反交替
Negation in English-Chinese Translation
英语为肯定式,汉语译为否定式
Affirmative in English, but negative in Chinese
英语为否定式,汉语译为肯定式
Negative in English, but affirmative in Chinese
同一英语词语,既可译为肯定,又可译为否定
Same English Word, with Either Affirmative or Negative Equivalents in Chinese
强调性的双重否定
Double Negative for Emphasis
间接的肯定结构 Roundabout Affirmative
否定陷阱 Some Traps in Negative Structure
Week 17 December 8
Unit 8 肯定与否定(2)
Affirmative vs. Negative (2)
II汉英翻译中的正反交替
Negation in Chinese-English Translation
根据英语的习惯用法译为肯定或否定
Negation according to Usage
从强调或修辞角度考虑译为肯定或否定
Negation for Emphasis or Rhetoric Effect
为表达原文的确切含义译为肯定或否定
Negation to Convey Exactly the Original Meaning Week 17
Week 18 Review